“Deberíamos aprender idiomas porque los idiomas son la única cosa que merece la pena saber, aunque sea pobremente”
Kató Lomb, intérprete y traductora húngara.
Bienvenidos a Español a la lata podcasts. Hoy con un nuevo tema relacionado con el aprendizaje de lenguas extranjeras en general, y de la lengua española en particular.
Kató Lomb, intérprete y traductora húngara.
Bienvenidos a Español a la lata podcasts. Hoy con un nuevo tema relacionado con el aprendizaje de lenguas extranjeras en general, y de la lengua española en particular.
Aprendizaje de lenguas: un viaje
herurístico sin final
Where
are you from? Una pregunta común que se usa en la lengua franca más utilizada
para la comunicación entre personas de diferentes partes del mundo y quienes
hablan distintas lenguas.
No
me he topado jamás con alguien de alguna parte del mundo, que no entienda esta
pregunta. Pero sí con algunos que no pueden sostener una conversación en
inglés, más allá de responderla.
En
lo alto de una colina, entre los andes y la selva ecuatoriana, en un mirador donde te encuentras con gente de todo el
mundo. Con la estatua de la virgen de Baños de Agua Santa como testigo y el volcán Tunguragua a
lo lejos, me lanzo a la aventura de la comunicacion. Con muchas palabras del
inglés, muchas del francés, pocas del alemán, y algunas del ruso, trato de
hacerme entender. Me sorprende que con algunas frases del Chino, y que a pesar
de ser ésta, una lengua tonal, los chinos me entiendan. Después de cada
intento, me asombra y conmueve, el hecho de comunicarme, a pesar de las pocas
palabras que sé de algunos de estos idiomas.
Quiero
hablar de un camino que aún recorro, de
las cosas que he aprendido y sigo aprendiendo. Un camino sin guía, el camino de
la heurística de la curiosidad, donde el logro parece no ser la meta, sino el
de cada paso recorrido. Un periplo en el que se avanza en el sentido contrario
de lo establecido.
Nadar
contra la corriente, desertar del sistema educativo, huir del rebaño; eso es lo
que me ha permitido lograr un aprendizaje real. ¿Qué significa tal logro?
Lograr
algo significa conseguir aquello que perseguimos con tesón. En este caso, poder comunicarnos en una lengua extranjera; es
decir, adquirir una competencia. Estamos hablando de una
competencia comunicativa funcional; o sea, la de conversar en un nuevo idioma.
Para
algunas personas el logro es llegar a una meta. Sin embargo, en el caso de
muchos aprendizajes, no existe una meta ni el fin de un juego. El camino no
tiene fin y el juego es infinito.
Lo
importante es aprender recorriendo el camino, de todo aquello que encontramos
en él. Al final descubrimos, que solo nos quedamos con lo que el viaje nos ha
enseñado. Dejamos de aprender solo con la muerte. Aunque a pesar de ella,
podemos dejar lo aprendido a otros. Es este un proceso al que podemos llamar:
aprendizaje heurístico.
Aprender
de la experiencia, por inducción pura, por ensayo y error. No hay logros a
priori, debes afilar tus habilidades con la piedra de la práctica. No hay
profesor que la reemplace. Equivocarte te enseña, no hay mapas que te libren de
perderte, ya que el mapa no es el territorio.
No
hay verdades absolutas, tampoco errores universales. Pues aquello que es erróneo en un contexto, no lo es en
otro. Algo muy válido en el caso del aprendizaje de las lenguas extranjeras.
Son tantas las variantes dialectales de un idioma, que lo que se considera un
error en la versión estándar de una lengua, no lo es en su respectivo dialecto.
Tomemos
como ejemplo la lengua inglesa, el paradigma de la conjugación de la tercera
persona del singular en tiempo presente:
I go
You
go
They
go
He
or she goes
Pero
al norte de las islas británicas, algunos locales dicen he o she go, o en lugar
de negar he o she doesn't go, negaran he
o she don't go. Lo cual no es un error, sino la expresión de una variantedialectal, y por ende, de su cultura.
Lo
mismo ocurre con la pronunciación de algunos sonidos. La fonética de una lengua
también está sujeta a variantes regionales y dialectales. Por ejemplo, Brasil
es un país tan grande, que la multiplicidad de tonillos o sotaquis como se dice
en Portugués es notable. En la versión carioca escucharás que alguien pide un
favor así: por favor Señor; mientras que en la paulista: por favor Señor. En la
primera versión el sonido final de favor
es una fricativa palatal sorda /x/ similar
a la j española, mientras que en la
segunda es una aproximante alveolar /ɹ/,
llamada caipira similar al
fonema inglés. Las lenguas varían tanto como las costumbres.
El aprendizaje no se termina con un
diploma, aprender nos toma toda la vida. Y las lenguas no son la excepción. Ni
siquiera nuestra lengua materna.
Este fue un podcast de Español a la
lata. Practique su escucha con nuestros podcasts. ¡Hasta una nueva oportunidad!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.