UN lugar en la WEB para aprender Español e intercambiar en otras lenguas como el Inglés, el Francés, el Portugués y el Alemán.
lunes, 25 de diciembre de 2017
sábado, 29 de julio de 2017
El placer de aprender idiomas
Quisiera comenzar a comentar esta discusión del Señor Steve Kaufmann, evocando un pensamiento de F. Nietzsche acerca del conocimiento de una lengua extranjera. Cuando decía que el verdadero placer pertenece a quien la conoce a medias y no a quien la domina. Algo muy válido para apoyar la reflexión de Steve acerca del miedo al error. Que en lo personal creo, es el origen de la gran tara cultural del sistema educativo tradicional.
El error es algo que nos acompaña en todas las actividades de nuestra vida. Es nuestro amigo íntimo porque convive con nosotros, y es el más fiel porque nunca nos abandona. Y a la larga es nuestro mejor aliado cuando se trata de aprender algo, porque el aprendizaje es un proceso dialéctico de ensayo y error. La perfección no existe, y menos al principio de un proceso. No en vano, el políglota italiano Luca Lampariello dice que "el aprendizaje de lenguas es el arte de la imperfección."
Comencé mi proceso de aprendizaje de idiomas cuando estaba en la universidad, matriculándome simultáneamente en cursos de Alemán, Francés, Italiano y Ruso. Sin embargo, el resultado fue el de siempre cuando uno está en el sistema educativo: al final de tres o cuatro semestres apenas puedes articular una pocas palabras cuando tratas de conversar en esa lengua. La razón: los agentes del sistema, en este caso, los profesores, metiéndote el miedo al error.
El salto cualitativo lo di, cuando perdí el miedo al error y comencé a trabajar con él; o sea, a aprender de éste. De hecho, la mejor estrategia es equivocarse deliberadamente frente a un nativo, siempre y cuando tengas ya suficiente vocabulario para comunicarte. ¿Por qué?
Generalmente tienes miedo de que te corrijan; o mejor, te da vergüenza. le temes al ridículo, a mostrar tus limitaciones y tu ignorancia. Te olvidas fácilmente que esa no es tu lengua materna, pero tu interlocutor lo sabe bien y te comprende. Sólo imagínate llegando como turista o mochilero a la ciudad de Ulán Bator, hablando en un Mongol de supervivencia, con las palabras amontonadas sin una sintaxis coherente.
¿Piensas que ese ciudadano al que le vas a hablar para preguntarle la hora, dónde queda el terminal de buses, dónde encontrar un Hostel a un precio cómodo, dónde comer con un par de dólares, se va a reir de ti, o como implacable profesorcito de idiomas te va a poner un horrible reprovado en tinta roja en su libreta de extranjeros tontos?
Recuerda esta famosa frase de Nelson Mandela:
"Si le hablas a alguien en una lengua que entienda le llegas a su mente; si le hablas en su lengua materna le llegas al corazón"
Ahora imagina su cara de sorpresa al escuchar a un colombiano hablando en un mongol rudimentario, imagina su cara de curiosidad, su sonrisa amable y su clara disposición a ayudarte a comunicarte en su lengua. Claro, hay casos de casos, lo peor que puede ocurrirte es encontrarte con un individuo de malas pulgas, un xenófobo o un fascista. La verdad, sí vas a tener problemas; pero no porque no hables correctamente, sino porque su actitud de rechazo es un reflejo de su mentalidad. !Búscate otro interlocutor!
El error es algo que nos acompaña en todas las actividades de nuestra vida. Es nuestro amigo íntimo porque convive con nosotros, y es el más fiel porque nunca nos abandona. Y a la larga es nuestro mejor aliado cuando se trata de aprender algo, porque el aprendizaje es un proceso dialéctico de ensayo y error. La perfección no existe, y menos al principio de un proceso. No en vano, el políglota italiano Luca Lampariello dice que "el aprendizaje de lenguas es el arte de la imperfección."
Comencé mi proceso de aprendizaje de idiomas cuando estaba en la universidad, matriculándome simultáneamente en cursos de Alemán, Francés, Italiano y Ruso. Sin embargo, el resultado fue el de siempre cuando uno está en el sistema educativo: al final de tres o cuatro semestres apenas puedes articular una pocas palabras cuando tratas de conversar en esa lengua. La razón: los agentes del sistema, en este caso, los profesores, metiéndote el miedo al error.
El salto cualitativo lo di, cuando perdí el miedo al error y comencé a trabajar con él; o sea, a aprender de éste. De hecho, la mejor estrategia es equivocarse deliberadamente frente a un nativo, siempre y cuando tengas ya suficiente vocabulario para comunicarte. ¿Por qué?
Generalmente tienes miedo de que te corrijan; o mejor, te da vergüenza. le temes al ridículo, a mostrar tus limitaciones y tu ignorancia. Te olvidas fácilmente que esa no es tu lengua materna, pero tu interlocutor lo sabe bien y te comprende. Sólo imagínate llegando como turista o mochilero a la ciudad de Ulán Bator, hablando en un Mongol de supervivencia, con las palabras amontonadas sin una sintaxis coherente.
¿Piensas que ese ciudadano al que le vas a hablar para preguntarle la hora, dónde queda el terminal de buses, dónde encontrar un Hostel a un precio cómodo, dónde comer con un par de dólares, se va a reir de ti, o como implacable profesorcito de idiomas te va a poner un horrible reprovado en tinta roja en su libreta de extranjeros tontos?
Recuerda esta famosa frase de Nelson Mandela:
"Si le hablas a alguien en una lengua que entienda le llegas a su mente; si le hablas en su lengua materna le llegas al corazón"
Ahora imagina su cara de sorpresa al escuchar a un colombiano hablando en un mongol rudimentario, imagina su cara de curiosidad, su sonrisa amable y su clara disposición a ayudarte a comunicarte en su lengua. Claro, hay casos de casos, lo peor que puede ocurrirte es encontrarte con un individuo de malas pulgas, un xenófobo o un fascista. La verdad, sí vas a tener problemas; pero no porque no hables correctamente, sino porque su actitud de rechazo es un reflejo de su mentalidad. !Búscate otro interlocutor!
viernes, 21 de julio de 2017
More Tips on Learning Spanish
Preparando la truducción de este episodio.
Hola, les habla Steve
Kaufmann. Quiero hacer un segundo video sobre cómo aprender Español.
Normalmente no lo hago, normalmente trato de hacer tres videos a la
semana. Trato de hacerlo regularmente. Y lo he estado haciendo por
.............una vez a la semana seguido por un video donde hablo de
aprender esa lengua y ojalá mañana tenga tiempo para hacer un video
en Alemán y continuaré con eso un par de días después con un
video sobre el aprendizaje del Alemán, y talvez, en el futuro, otro
en Italiano y Sueco.
Pero, yo quería dar un vistazo a otro acerca de aprender Español con motivo de dos preguntas que he recibido de mis video- suscriptores. Una persona dijo textualmente: "Usted Steve Kauffmann dijo que aprender Español es fácil. Es consistente y regular pero no fácil. Y pienso que ese es un punto importante, aprender lenguas no es fácil. Cada lengua tiene sus dificultades. El Español es consistente y su ortografía pienso, tiene pocas excepciones. En Inglés, de muchas maneras, es una lengua más regular y consistente. Y ciertamente es más fácil en mi mente como nativo del Inglés de aprendrer que por ejemplo el Ruso. Porque la gramática es más fácil, y hay una cantidad de (1:36)
Pero, yo quería dar un vistazo a otro acerca de aprender Español con motivo de dos preguntas que he recibido de mis video- suscriptores. Una persona dijo textualmente: "Usted Steve Kauffmann dijo que aprender Español es fácil. Es consistente y regular pero no fácil. Y pienso que ese es un punto importante, aprender lenguas no es fácil. Cada lengua tiene sus dificultades. El Español es consistente y su ortografía pienso, tiene pocas excepciones. En Inglés, de muchas maneras, es una lengua más regular y consistente. Y ciertamente es más fácil en mi mente como nativo del Inglés de aprendrer que por ejemplo el Ruso. Porque la gramática es más fácil, y hay una cantidad de (1:36)
sábado, 1 de julio de 2017
domingo, 28 de mayo de 2017
Entrevista por intercomprensión : Español - Francés
Entrevista en Español y Francés: una experiencia en intercomprensión
En mi entrevista con Patrich, logramos comunicarnos, él hablando Francés y yo hablando Español. Gracias a la familiaridad de las dos lenguas, y a que los dos, a pesar de no dominar la lengua del otro, tenemos entrenado el oído para decodificar los sonidos que emite el interlocutor en su lengua.
La idea del experimento es demostrar que para comunicarse no es indispensable dominar un idioma, y mucho menos conocer su gramática. La comunicación humana va más allá del conocimiento de las reglas sintácticas, y tiene que ver más con la destreza para interpretar la intención comunicativa del interlocutor. Cuenta mucho aquí, la negociación entre los interlocutores; o sea, el apoyo mutuo que es necesario, haciendo uso de todos los recursos comunicativos como el lenguaje corporal, el movimiento de los labios, los gestos del rostro, y una clara y cuidada pronunciación en función del oyente.
De aquí podemos inferir, que las dificultades de comunicación entre personas de diferentes culturas y lenguas, no son de naturaleza intrínseca sino extrínseca; es decir, depende del apoyo mutuo entre los interlocutores, de la naturaleza del encuentro y la confianza generada entre los dos. Las barreras lingüísticas son impuestas por factores ideológicos y psicológicos, y son superables en función de la competencia comunicativa de las personas, y no de su competencia lingüística per se. Cualquier método, aproximación o estrategia de enseñanza-aprendizaje, debería tenerlo muy en cuenta.
lunes, 15 de mayo de 2017
Entrene su oído escuchando las noticias a velocidad normal y lenta
Especialistas británicos afirman que hablar con nosotros mismos mejora nuestro funcionamiento cognitivo y nos ayuda a centrarnos en tareas específicas.
Podcast
Lento
Normal
Podcast
Lento
Normal
miércoles, 10 de mayo de 2017
jueves, 4 de mayo de 2017
miércoles, 26 de abril de 2017
Sobre Gramática
¿Es
absolutamente necesario saber gramática para aprender una lengua
extranjera?
Este
texto tiene por objetivo ampliar, aclarar y profundizar en algunas de
las cosas que planteo en el video. La primera de ellas, llamar la
atención sobre el hecho, de que muchas veces cuando se habla de la
necesidad de aprender gramática para aprender una lengua, no se
aclara nunca, de qué se habla cuando nos referimos a este concepto.
Decía en mi video, que lo usual es que la gente (los profesores) se
refieran en particular a la sintaxis; o sea, al orden que deben
llevar los componentes de la oración como: nombres, pronombres,
verbos, adverbios, adjetivos y otros elementos de la oración. Y en
general, a las reglas prescriptivas sobre el uso de los elementos de
una lengua, y su dinámica funcional. No obstante, la gramática es
algo mucho más complejo.
La
Gramática es una rama de la Lingüistica y ésta a su vez de la
Semiología, que se encarga de estudiar la estructura y la función
de la lengua, para lo cual se subdivide a su vez en: sintaxis,
morfología, semántica, fonética, fonología, etc. Su estudio
requiere de una esfuerzo aún mayor del que se requiere para aprender
una lengua alienígena. Razón por la cual, abordar el aprendizaje de
una lengua a partir del estudio de su gramática constituye un error
estratégico. Es como tratar de llegar a la cima de una montaña
internándonos primero en el pantano, en lugar de buscar los lugares
secos y despejados; o como tratar de tomarnos una sopa caliente,
dando cucharadas desde el centro, en lugar de hacerlo desde las
orillas, donde por razones físicas que desconozco, es tibia.
La gramática se infiere del proceso heurístico (inducción pura) de
aprendizaje de una lengua específica y no por deducción. Como dice
el políglota canadiense Steve Kaufman, invocando un principio del
sufismo: “ No se puede aprender, aquello que no sé”; o como
acostumbra a decir Luca Lampariello: “ Una lengua es algo que se
aprende, no que se estudia”. Hablar una lengua es una habilidad que
se aprende, no una materia escolar de estudio. Es por eso que hablo
de que es un error estratégico, el comenzar por una aproximación
gramatical a una lengua.
Pero
esto es algo que no se puede plantear en términos absolutos. En
algún momento necesitaremos del conocimiento gramatical de la
lengua; pero de una forma muy práctica. Porque la verdad sea dicha,
algunos nativos tienen un desempeño deficiente de su lengua, porque
nunca se preocupan por hacer una consulta a la gramática. No
necesitamos estudiar gramática para aprender una lengua extranjera,
como no lo necesitamos para aprender la nuestra. Sin embargo,
mejoraremos en ambas, si de vez en cuando consultamos nuestras dudas
al libro de gramática; pero especialmente, si acostumbramos a leer
y escribir con frecuencia. Leer textos bien escritos nos llevará a
asimilar los patrones más adecuados y elegantes. Asimismo, escribir
con asiduidad, nos obligará a consultar las reglas prescriptivas del
uso de la lengua.
Sabemos por los expertos, especialmente por los políglotas, y por científicos como el Dr. Stephen Krashen, que el proceso de adquisición de una lengua comienza por entender mensajes. Lo que él llama el comprenhensible input. Pasamos entonces a formular la siguiente pregunta:
¿Es posible comprender los mensajes que un emisor envía en una lengua, sin conocer la gramática de dicha lengua?
Para quienes lo podemos hacer, la respuesta es sí. Sin embargo, nunca entenderemos nada, si nuestro oído no puede decodificar ese mensaje. Sino podemos distinguir las palabras como unidades dentro de una oración. Y su sentido dentro del contexto de la oración.
¿Es posible comprender los mensajes que un emisor envía en una lengua, sin conocer la gramática de dicha lengua?
Para quienes lo podemos hacer, la respuesta es sí. Sin embargo, nunca entenderemos nada, si nuestro oído no puede decodificar ese mensaje. Sino podemos distinguir las palabras como unidades dentro de una oración. Y su sentido dentro del contexto de la oración.
Siguiendo la misma lógica; los nativos de una lengua, estamos tan habituados a escucharla, que cuando un extranjero habla con errores gramaticales (sintácticos) y de pronunciación, podemos entenderle sin problemas. Pensemos en los albores de la humanidad, no existía la escritura, nadie tenía idea de lo que eran las reglas de sintaxis, sin embargo los hombres se comunicaban sin dificultad. Según algunos científicos (Spirkin),en un principio, las lenguas humanas eran parasintácticas; es decir, no tenían una sintaxis definida. Cuando el hombre comenzó a estudiar el lenguaje, fue abstrayendo la estructura regular de las lenguas. Por lo tanto, la gramática, es el resultado de un proceso de abstracción, y no una realidad concreta. Por eso en la comunicación real, hay tantas diferencias entre el uso y las reglas.
martes, 25 de abril de 2017
martes, 14 de marzo de 2017
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)