jueves, 15 de febrero de 2018

Todos somos políglotas: la importancia de la lengua materna en el aprendizaje de lenguas extranjeras




La mayoría de las personas del mundo no hablan más de una lengua, excepto aquellas que nacen y se crían en ambientes pluringües debido a circunstancias históricas y geográficas. Podríamos citar someramente el caso de Suiza en Europa, algunos países de África e incluso regiones de América donde se habla más de una lengua europea y algunas lenguas indígenas. Sin embargo, no necesariamente las personas que viven es estos países son bilingües o plurilingües. Como norma general son monolingües. No obstante, ¿hablan los monolingües una sola lengua?
La respuesta depende del enfoque que se le dé al tema. Ya que desde el punto de vista histórico las lenguas cuentan su epopeya a través del tiempo para llegar a ser lo que son. Y gracias a la lingüística histórico-comparativa es posible rastrear el periplo de las lenguas del mundo. Las lenguas se forjaron en un complejo proceso socio-cultural de amor y odio. Las comunidades humanas se encontraron en el camino para conquistar o ser conquistadas. Para resistir o rendirse.
El Latín dejó su impronta en la familia romance y otras familias de lenguas indoeuropeas gracias a la expansión del Imperio Romano, el Quechua en las etnias de Los Andes debido al avance de la civilización Inca, y el inglés es hoy la lengua franca más importante A su vez el Francés transformó el Inglés a partir del año 1.066, cuando Normandía invadió las islas Británicas. Por eso, se considera al Inglés, la más latina de las lenguas germánicas. Así, hablar Inglés es hablar Francés, Latín, Griego y algo de Español; hablar Español es hablar algo de Latín, de Griego, de Árabe, de Inglés, de Francés, de Quechua, Guaraní e incluso Náhuatl. En consecuencia, nuestra propia lengua materna, nos pone en contacto con la historia de otras lenguas y culturas. Una historia viva, que se recrea cada vez que hablamos nuestra lengua, con miles de palabras del Latín, del Griego, del Árabe y de centenas del Inglés, del Francés y decenas de palabras de las lenguas vernáculas vivas de América.
Miremos algunos casos:

Debido a la ocupación musulmana de España durante el período comprendido entre los años 711 y 1.492 cuando fueron expulsados, la lengua, la sociedad y la cultura española sufrieron una influencia considerable del mundo árabe musulmán. Para efectos prácticos centrémonos sólo en la influencia idiomática. 

Palabras de origen árabe en la Lengua española (más o menos 4.000):
Alimentos y cocina
Aceite (Árabe hispánico – azzáyt, Árabe clásico – azzayt) – Oil
Aceituna (Árabe hispánico – azzaytúna, Árabe clásico – zaytünah) – Olive
Azafrán (Árabe hispánico – azza’farán, Árabe clásico – za‘farān) – Saffron
Naturaleza y animales
Algodón (Árabe hispánico – alquṭún, Árabe clásico – quṭn) – Cotton
Arrecife (Árabe hispánico – arraṣíf, Árabe clásico – raṣīf) – Reef
Jabalí (Árabe hispánico – ǧabalí, Árabe clásico – ǧabalī) – Boar
Jirafa (Italiano – giraffa, Árabe clásico – zurāfah o zarāfah) – Giraffe
Gramática e interjecciones
Hasta (Árabe hispánico – ḥattá) – Until
Ojalá (Árabe hispánico – law šá lláh) – Let’s hope/hopefully/God willing (literalmente “si Dios quiere”)
¡Olé!
Aunque las civilizaciones y comunidades indígenas americanas fueron sometidas e incluso algunas desparecieron, las sobrevivientes resistieron tanto, que lograron permear la lengua de los invasores. Lenguas como el Taíno, el Nàhuatl, el Guaraní y el Quechua prestaron gran parte de su vocabulario al Español:
Canoa: Esta fue una de las primeras palabras indígenas que el idioma español adoptó. Es de origen arhuaco.
Chocolate: esta palabra viene del Nahuatl, la lengua indígena que más ha influido en el español de México. Originalmente la palabra es xocolātl y significa agua amarga.
Gaucho: Con esta palabra nos referimos a los vaqueros de las pampas argentinas. Se cree que la palabra proviene del quechua wakcha, que significa huérfano.
Coyote: viene de Coyōtl que es la palabra azteca para nombrar a la especie de perros salvajes, parecidos a los lobos pero de clima cálido y árido.
Aguacate: El nombre de esta deliciosa super fruta viene de la palabra nahua áwakatl
Cancha: la palabra cancha es de origen quechua. Se usaba para referirse al terreno, espacio o lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos.
Cura: usamos esta palabra en Sudamerica para referirnos a los sacerdotes. Esta palabra nació por la palabra quechua kuraka o kuraq que se usaba para designar al jefe de una comunidad en el Imperio Incaico.
Chicle: También viene del Náhuatl, y originalmente la palabra era tzictli, que significaba goma masticable.

Güeba: viene de ueba y era palabra muisca usada para referirse a los extrajeros y viajeros. Actualmente se usa en Colombia para referirse vulgarmente a alguien estúpido.

Algunos enlaces relacionados con el tema de este ensayo:
http://www.mimundogriego.com/pedro-olalla/


http://www.bbc.com/future/story/20160811-the-amazing-benefits-of-being-bilingual