La
mayoría de las personas del mundo no hablan más de una lengua,
excepto aquellas que nacen y se crían en ambientes pluringües
debido a circunstancias históricas y geográficas. Podríamos citar
someramente el caso de Suiza en Europa, algunos países de África e
incluso regiones de América donde se habla más de una lengua
europea y algunas lenguas indígenas. Sin embargo, no necesariamente
las personas que viven es estos países son bilingües o
plurilingües. Como norma general son monolingües. No obstante,
¿hablan los monolingües una sola lengua?
La
respuesta depende del enfoque que se le dé al tema. Ya que desde el
punto de vista histórico las lenguas cuentan su epopeya a través
del tiempo para llegar a ser lo que son. Y gracias a la lingüística
histórico-comparativa es posible rastrear el periplo de las lenguas
del mundo. Las lenguas se forjaron en un complejo proceso
socio-cultural de amor y odio. Las comunidades humanas se encontraron
en el camino para conquistar o ser conquistadas. Para resistir o
rendirse.
El
Latín dejó su impronta en la familia romance y otras familias de
lenguas indoeuropeas gracias a la expansión del Imperio Romano, el
Quechua en las etnias de Los Andes debido al avance de la
civilización Inca, y el inglés es hoy la lengua franca más
importante A su vez el Francés transformó el Inglés a partir del
año 1.066, cuando Normandía invadió las islas Británicas. Por
eso, se considera al Inglés, la más latina de las lenguas
germánicas. Así, hablar Inglés es hablar Francés, Latín, Griego
y algo de Español; hablar Español es hablar algo de Latín, de
Griego, de Árabe, de Inglés, de Francés, de Quechua, Guaraní e
incluso Náhuatl. En consecuencia, nuestra propia lengua materna, nos
pone en contacto con la historia de otras lenguas y culturas. Una
historia viva, que se recrea cada vez que hablamos nuestra lengua,
con miles de palabras del Latín, del Griego, del Árabe y de
centenas del Inglés, del Francés y decenas de palabras de las
lenguas vernáculas vivas de América.
Miremos algunos casos:
Debido a la ocupación musulmana de España durante el período comprendido entre los años 711 y 1.492 cuando fueron expulsados, la lengua, la sociedad y la cultura española sufrieron una influencia considerable del mundo árabe musulmán. Para efectos prácticos centrémonos sólo en la influencia idiomática.
Palabras de origen árabe en la Lengua española (más o menos 4.000):
Miremos algunos casos:
Debido a la ocupación musulmana de España durante el período comprendido entre los años 711 y 1.492 cuando fueron expulsados, la lengua, la sociedad y la cultura española sufrieron una influencia considerable del mundo árabe musulmán. Para efectos prácticos centrémonos sólo en la influencia idiomática.
Palabras de origen árabe en la Lengua española (más o menos 4.000):
Alimentos
y cocina
Aceite
(Árabe hispánico – azzáyt, Árabe clásico – azzayt) – Oil
Aceituna
(Árabe hispánico – azzaytúna, Árabe clásico – zaytünah) –
Olive
Azafrán
(Árabe hispánico – azza’farán, Árabe clásico – za‘farān)
– Saffron
Naturaleza
y animales
Algodón
(Árabe hispánico – alquṭún, Árabe clásico – quṭn) –
Cotton
Arrecife
(Árabe hispánico – arraṣíf, Árabe clásico – raṣīf) –
Reef
Jabalí
(Árabe hispánico – ǧabalí, Árabe clásico – ǧabalī) –
Boar
Jirafa
(Italiano – giraffa, Árabe clásico – zurāfah o zarāfah) –
Giraffe
Gramática
e interjecciones
Hasta
(Árabe hispánico – ḥattá) – Until
Ojalá
(Árabe hispánico – law šá lláh) – Let’s hope/hopefully/God
willing (literalmente “si Dios quiere”)
¡Olé!
Aunque las civilizaciones y comunidades indígenas americanas fueron sometidas e incluso algunas desparecieron, las sobrevivientes resistieron tanto, que lograron permear la lengua de los invasores. Lenguas como el Taíno, el Nàhuatl, el Guaraní y el Quechua prestaron gran parte de su vocabulario al Español:
Aunque las civilizaciones y comunidades indígenas americanas fueron sometidas e incluso algunas desparecieron, las sobrevivientes resistieron tanto, que lograron permear la lengua de los invasores. Lenguas como el Taíno, el Nàhuatl, el Guaraní y el Quechua prestaron gran parte de su vocabulario al Español:
Canoa:
Esta fue una de las primeras palabras indígenas que el idioma
español adoptó. Es de origen arhuaco.
Chocolate:
esta palabra viene del Nahuatl, la lengua indígena que más ha
influido en el español de México. Originalmente la palabra es
xocolātl y significa agua amarga.
Gaucho:
Con esta palabra nos referimos a los vaqueros de las pampas
argentinas. Se cree que la palabra proviene del quechua wakcha, que
significa huérfano.
Coyote:
viene de Coyōtl que es la palabra azteca para nombrar a la especie
de perros salvajes, parecidos a los lobos pero de clima cálido y
árido.
Aguacate:
El nombre de esta deliciosa super fruta viene de la palabra nahua
áwakatl
Cancha:
la palabra cancha es de origen quechua. Se usaba para referirse al
terreno, espacio o lugar destinado al juego de pelota o a peleas de
gallos.
Cura:
usamos esta palabra en Sudamerica para referirnos a los sacerdotes.
Esta palabra nació por la palabra quechua kuraka o kuraq que se
usaba para designar al jefe de una comunidad en el Imperio Incaico.
Chicle:
También viene del Náhuatl, y originalmente la palabra era tzictli,
que significaba goma masticable.
Güeba:
viene de ueba y era palabra muisca usada para referirse a los
extrajeros y viajeros. Actualmente se usa en Colombia para referirse
vulgarmente a alguien estúpido.
http://www.bbc.com/future/story/20160811-the-amazing-benefits-of-being-bilingual
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.