viernes, 13 de septiembre de 2019

Conversation with the polyglot Kató Lomb (1974)





Me he tomado el trabajo de traducir y transcribir de manera libre, un fragmento de la entrevista a la políglota Kato Lomb. Seleccioné esta parte de la charla por considerarla importante para quienes están aprendiendo español u otras lenguas. El resto de la entrevista versa sobre la profesión de interpréte y traductora, así como sobre el contexto histórico en el que la Dra. Lomb ejerció su profesión.


Tres prejuicios sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras que molestaban a la políglota Húngara Kato Lomb.


  Periodista: Si alguien habla diez y seis lenguas, es inevitable que la gente se incline a preguntar si se atreven o no.  ¿Cuántas de ellas, estudió en el hogar, con una niñera, o con un profesor? 

K:L: Ninguna.

Periodista: Después de todo su padre era un médico, así que la presunción es qué tan lejos llegó. 
 
K-L: Él era un médico de los pobres; vivíamos en una pequeña ciudad. Estuvimos lidiando con problemas económicos. No estudié ninguna lengua cuando era niña, excepto el Francés que adquirí por mí misma alrededor del grado secundario. Por supuesto junto al Latin que era obligatorio en aquellos tiempos. Comencé mis estudios como adulta, y me gusta enfatizarlo como un desafío, para aquellos que me escuchen y desistan de sus estudios, pensando que: "Oh Dios, ya tengo un número X de años". Esta X comienza más o menos a los treinta años. Me irrita este prejuicio. Hay tres prejuicios que combato y subrayo en mi libro:

  • Uno es el de que sólo se puede aprender una lengua en la niñez o como jovencito.
  • Otro es que se necesita de un talento especial para llegar a cierto nivel.
  •  Y el tercero es que vivir en el exterior es la manera de adquirir una lengua.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.